
In this season after Epiphany (in the Christian West, January 6–the first day after the twelve days of Christmastide), I have been thinking about the translation of Matthew 2:1-12, and especially, about its opening verses:
After Jesus was born in Bethlehem in the territory of Judea during the rule of King Herod, magi came from the east to Jerusalem. They asked, “Where is the newborn king of the Jews? We’ve seen his star in the east, and we’ve come to honor him” (Matt 2:1-2, CEB).
In the CEB and the NIV, Jesus’ foreign visitors are called “magi.” Likewise, in the newly updated edition of the NRSV, one of the 12,000 substantive changes made to that translation was changing the NRSV’s “wise men” to “magi.” The old NRSV had left the translation “wise men” in place from its predecessor, the RSV, which had taken the rendering over from the old King James Version–part of the RSV’s commitment to preserve the familiar rhythms and language of the KJV as much as possible “in the light of our present knowledge of the Hebrew and Greek texts and their meaning on the one hand, and our present understanding of English on the other” (from the preface to the RSV).
Unquestionably, “magi” is more accurate and specific than “wise men.” The Greek text has magoi (singular magos), a loan word from Old Persian, where it describes a clan of Zoroastrian priests and astrologers. The word appears six times in our New Testament: four, all plural, in Matthew’s Christmas story (Matt 2:1, 7, 16 [two times]) and twice in the singular for the sorcerer Bar-Jesus (also called Elymas), an adversary of Paul and Barnabas who was stricken blind by the apostle (Acts 13:6, 8).
Evidently related to magos are the Greek noun mageia (“magic”) and verb mageuo (“practice magic”), found only once each in our New Testament; both are used for Simon (called in later tradition Simon Magus), a Samaritan magician converted under Philip, who is harshly rebuked for trying to buy the gifts of miracles and healing from Peter (Acts 8:9, 11). Our English words “magic” and “magician” likewise come from this Old Persian root, by way of Greek and Latin (it is the Latin Vulgate which renders magoi as magi.)
The CEB and the NIV alike use modern colloquial English: the NIV assumes a high school reading level, while the CEB is aimed at a seventh grade reading level. So, their decision to use “magi” is an interesting one. Evidently, those translators believed that most modern readers would have no trouble identifying who the Magi are. Certainly, “magi” has entered into broad English usage, specifically for Jesus’ foreign visitors.
Consider O. Henry’s famous short story for the Christmas season, “The Gift of the Magi,” in which a poor couple each sell the most precious thing they own to buy a gift for the other: he, his pocket watch to buy combs for her hair; she, her hair, to buy him a golden watch chain. The story concludes:
The magi, as you know, were wise men—wonderfully wise men— who brought gifts to the newborn Christ-child. They were the first to give Christmas gifts. Being wise, their gifts were doubtless wise ones. And here I have told you the story of two children who were not wise. Each sold the most valuable thing he owned in order to buy a gift for the other. But let me speak a last word to the wise of these days: Of all who give gifts, these two were the most wise. Of all who give and receive gifts, such as they are the most wise. Everywhere they are the wise ones. They are the magi.
As O. Henry reminds us, in the KJV of Matthew 2, the Magi are called “wise men”–which is, frankly, a bit odd. Generally, those 1611 translators followed the Vulgate in such matters. For example, they follow the Vulgate’s lead in leaving the Aramaic words mammon and maranatha untranslated. So too, in Luke 23:33, where the place Jesus was crucified is called Kranion (Greek for “skull;” the other gospels use Golgotha, Aramaic for “skull;” see Matt 27:33; Mark 15:22; John 19:17), the KJV follows the Vulgate Calvariae (Latin for “skull”), and famously calls the place “Calvary.” So, why did the King James translators break with the Vulgate regarding the Magi?
I became curious as to how widespread English usage of “magi” was, and how far back it goes. According to the Oxford English Dictionary, the answer is fairly wide, and pretty early! In his “House of Fame” (1384), Geoffrey Chaucer’s satiric dream visions, he describes, in the same context as famous musicians and entertainers, famous witches and magicians,
And clerkes eke, which konne wel
Alle this magik naturel (House of Fame 3.1265-66)
Among such famous fakers, Chaucer saw “eke Symon Magus” (“House of Fame” 3.1274; see Acts 8)!
From 1638–not that long after the 1611 translation of the KJV–come Sir Thomas Herbert’s discouraging words regarding magi:
Let me rather busie my brains in quest of what a Magus was. . . under which Title, many Witches, Sorcerers. . . and Diaboliques have cloakt their trumperies (Travels in Persia, 214).
In contrast, the OED lists numerous attempts to distance the biblical Magi from the disreputable magus. From Three Kings of Cologne, a 15th century Middle English translation of John of Hildesheim’s Historia Trium Regum comes Seynte Austyn’s view that “Magi in the tung of Chaldee is as moche to seye as a Philosophre.” William Langland’s Piers Plowman (1377) declares that “Wherfore and whi wise men that tyme, Maitre and lettred men Magy hem called.” So there was precedent both for a reluctance about associating the visitors to the Christ child with sorcerers, and for the translation, “wise men,” that King James’ translators chose to use. Intriguingly, the Roman Catholic Douay-Rheims translation of the Vulgate into English (the American 1899 edition, which relies on Bishop Richard Challoner’s mid-eighteenth century revision to the seventeenth century original) also renders magi as “wise men.”
Of course, tradition says that there were three Magi, that they were kings from three continents and three races, and that they were named Caspar, Melchior, and Balthasar–hence John of Hildesheim’s History of the Three Kings (1370). The Middle English translation’s title refers to the traditional location of the bones of the three kings, in an opulent shrine in Cologne, Germany built to house these relics (collected, as so many were, by Constantine’s mother Helena).
None of this, of course, is found in Matthew’s account. Matthew does not tell us how many Magi came–the traditional number three comes from their three gifts: gold, frankincense, and myrrh (Matt 2:11-12). The idea that they were kings from distant lands and races comes from Isaiah 60:1-6, traditionally read as fulfilled in the visit of the Magi:
Nations will come to your light
and kings to your dawning radiance.
. . . the nations’ wealth will come to you.
Countless camels will cover your land,
young camels from Midian and Ephah.
They will all come from Sheba,
carrying gold and incense,
proclaiming the Lord’s praises.

Still, there is an appropriateness to the tradition’s reading of the Magi as representing the whole outside world. After all, they come to baby Jesus as the ultimate outsiders. They come not only from outside of Judea, but from outside the Roman empire itself–from the land of the feared Parthians, an armed and unstable threat on the empire’s eastern frontier. They are not Jews, either ethnically or religiously; while nothing is said of their religious heritage by Matthew, they would have been Zoroastrians. Yet it is Matthew who tells their story: Matthew, the most Jewish of the gospel writers, is the one who records a visit to the Christ child from foreigners and unbelievers, who come, not as enemies to threaten the Child, but as pilgrims to honor him.
Herod’s religious experts also see the Magi’s star, and rightly interpret the Scriptures that witness to the coming king:
As for you, Bethlehem of Ephrathah,
though you are the least significant of Judah’s forces,
one who is to be a ruler in Israel on my behalf will come out from you.
His origin is from remote times, from ancient days.
Therefore, he will give them up
until the time when she who is in labor gives birth.
The rest of his kin will return to the people of Israel.
He will stand and shepherd his flock in the strength of the Lord,
in the majesty of the name of the Lord his God.
They will dwell secure,
because he will surely become great throughout the earth;
he will become one of peace (Micah 5:2-5; see Matt 2:4-6)
But these faithful, patriotic citizens stay in the false security of Herod’s walled palace, and never see the miracle. Instead, in Matthew it is the foreign Magi who become the first, faithful witnesses to the new thing God is doing–breaking into our world as one us in Bethlehem.
![Title: Star of Bethlehem with Pomegranate Trees [Click for larger image view]](https://diglib.library.vanderbilt.edu/cdri/jpeg/ACT0012.jpg)
Epiphany celebrates the light of God shining into the entire world with the birth of Christ, and indeed, the light of God’s revelation shining into all our lives yesterday, today, and forever! May we learn from the wise men to be “wise guys” ourselves: to be ready to receive God’s blessing from the hands, and to hear God’s word in the voice, of a stranger. May we say to all hatred, racism, and fearmongering a firm and unequivocal “No.”
AFTERWORD:
The photo of the Three Kings reliquary is from astropelusa / Atlas Obscura User. The quilt above, “Star of Bethlehem With Pomegranate Trees,” was made by an anonymous quilter in 1850, and is at the Museum of Fine Arts in Boston. This image comes from Art in the Christian Tradition, a project of the Vanderbilt Divinity Library, Nashville, TN. https://diglib.library.vanderbilt.edu/act-imagelink.pl?RC=56278 [retrieved January 30, 2023]. Original source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Star_of_Bethlehem_with_Pomegranate_Trees,_New_York,_c._1850_-_Museum_of_Fine_Arts,_Boston_-_DSC02710.JPG.






































